Las diferencias entre traductores nativos y traductores automáticos

La traducción es una actividad que se realiza desde hace siglos y sigue teniendo la misma importancia, incluso esta ha ido en aumento con el paso del tiempo. Las comunicaciones han avanzado gracias a la tecnología, así que ya no importan las distancias u otras diferencias, para la barrera idiomática, la traducción ha sido la solución.

translate-3

Como resultado, hay una gran demanda de servicios de traducción por parte de empresas y particulares, esto ha hecho que haya un mercado lleno de profesionales o traductores nativos. En contraste, también se han desarrollado los traductores automáticos, pues permiten una gran practicidad y son de fácil acceso. A continuación, las diferencias entre ambos traductores, para conocerlos mejor y saber cual resulta más conveniente en cada caso.

Traductores nativos

● Los traductores nativos trabajan con base en los conocimientos de gramática, semántica, sintaxis y cultura necesarios. Es decir, que pueden resolver ambigüedades y las reglas complejas de cada idioma según sus técnicas y experiencia previa.

● No se limitan al reemplazo de cada palabra, tienen la capacidad de traducir e interpretar el contenido y conservar su esencia, es decir, que logran traducciones fieles y exactas. También se pueden adaptar a las necesidades específicas de los clientes o ajustar el trabajo a grupos determinados.

● Tardan un poco más en generar resultados.

● Se recomiendan en la mayoría de casos, especialmente para documentos importantes o complejos.

● Representan el pago de cierta cifra, pero es una excelente relación entre calidad y precio, pues sus resultados son garantía de excelencia.

● Los traductores nativos suelen agruparse en agencias o empresas, ofrecen sus servicios a través de un equipo multidisciplinario que asegura resultados de primera.

● Traductores automáticos

● Funcionan eliminando elementos diversos como términos específicos, modismos, estructuras de las oraciones y signos de puntuación, luego los reconstruyen en el idioma meta, con base en algunas normas lingüísticas y datos almacenados.

● Operan a través de estadísticas, como si se tratara del uso de un diccionario, traduciendo o simplemente reemplazando palabra por palabra en el idioma meta. Esto genera incongruencias y errores, pues una misma palabra puede tener diversos significados según el contexto, estos traductores no pueden identificarlos, así que no conservan la esencia del texto y no pueden alcanzar una traducción fiel.

● Proporcionan resultados de manera inmediata.

● Son aconsejables para traducir textos sencillos de uso personal o cuando se busca obtener una noción general de la información.

● La mayoría son gratuitos y algunos son pagos, estos tienen mejor calidad.

● Permiten la confidencialidad.

 

Ver más información aquí

Deja un comentario