7 razones para contratar una agencia de traducción en lugar de un traductor freelancer

Con la creciente globalización, casi toda empresa que quiera operar en otros países necesitará servicios de traducción en algún momento. Puedes que te estés preguntando ahora mismo: ¿debo contratar un traductor freelance o contratar a una agencia de traducción para mi proyecto de traducción?

traductor

No hay una respuesta única a esta pregunta, ya que en algunas ocasiones tiene sentido trabajar directamente con un traductor independiente y, en otras, una agencia de traducción se adapta mejor a tus necesidades.
Una agencia podrá ofrecer una gama completa de servicios lingüísticos. ¿Qué significa esto para ti?

1 Una agencia puede manejar todo tipo de proyectos, tales como:

  • Traducciones de documentos
  • Traducciones de sitios web y redes sociales.
  • Transcripción de audio y video.
  • Subtitulación
  • Interpretación remota.

2 Con una agencia, no tiene que preocuparse por ningún problema técnico.

Las agencias tienen sus propios diseñadores que extraerán todo el texto necesario y luego insertarán la traducción, esto se conoce como Desktop Publishing o DTP. Mantendrán la apariencia de tu concepto original, teniendo en cuenta cualquier aumento o disminución de palabras.
Por lo tanto, te ahorrarán tiempo y dinero, y esa es la razón # 3.

4 Una agencia podrá ofrecer diferentes idiomas y variantes.

Por ejemplo, una agencia puede ofrecer inglés para inglés británico, estadounidense y australiano, mientras que un traductor solo puede ofrecer una o dos variaciones del inglés.
¿Qué pasa con un proyecto muy grande con plazos ajustados? Un equipo más grande significa más traductores, editores y revisores disponibles para trabajar en tu proyecto urgente.

5 Una agencia tiene una gran cantidad de lingüistas

Tienen traductores, editores, correctores de pruebas y expertos en el tema específico del proyecto, lo cual significa que pueden utilizar los lingüistas correctos para el proyecto correcto.
Esta es una de las mayores ventajas de una agencia de traducción: por ejemplo, se puede tener un traductor médico trabajando junto a un médico.

6 Calidad

Es más probable que las agencias tengan un proceso de control de calidad de varios pasos. No esperan a que alguien se queje para tomar medidas. El proceso de traducción es constantemente evaluado. Cada paso se registra y evalúa, y se pueden implementar acciones correctivas tan pronto como se identifica un problema.

Un proceso de control de calidad de múltiples pasos comienza con revisores experimentados y orientados a la materia. Supervisan las traducciones llevadas a cabo por lingüistas profesionales que también son elegidos cuidadosamente por proyecto.

7 Gerente de proyecto

El gerente de proyectos de la agencia es tu único punto de contacto para todas tus necesidades lingüísticas. No importa si tienes 10 archivos para traducir en 2 o 3 idiomas diferentes y también necesitas actualizar tu material de marketing en cada uno de estos idiomas y subtitular los videos que lo acompañan. Cuando contrates una agencia de traducción, el gerente del proyecto será tu único punto de contacto para todas tus solicitudes.

Mas info acá

Deja una respuesta

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.